ЧИТАЙТЕ:
ФАРЗАНДИ ШАРИФИ ТОҶИКИСТОН - Четверг, 08 Сентябрь 2016 14:30
ПРЕДСЕДАТЕЛИ ОБЩЕСТВ ДРУЖБЫ С ... - Четверг, 08 Сентябрь 2016 14:17

Песня души туркменского народа

Опубликовано:15 Сентябрь 2016
482 раз Последнее изменение Четверг, 15 Сентябрь 2016 06:30
Оцените материал
(1 Голосовать)

Посольство Туркменистана в Республике Таджикистан совместно с Союзом писателей Таджикистана, Таджикским отделением Гуманитарной ассоциации туркмен мира и Обществом дружбы «Таджикистан–Туркменистан» 17 мая 2016 года в Доме литераторов провело научно-практическую конференцию, посвященную поэзии великого туркменского поэта, мыслителя, философа Махтумкули Фраги.

02
В фойе перед конференц-залом Союза писателей Таджикистана для участников была организована выставка книг, национальных ювелирных изделий, одежды и предметов быта, также образцов ковроткачества. Известный «бахши» Алты Бекмурадов со своими учениками в традиционной туркменской одежде исполняли народные песни и мелодии. Туркменские девушки в красочных национальных костюмах и инкрустированных головных уборах угощали участников различными сладостями — образцами туркменской выпечки.
Председатель СП Таджикистана Низом Косим, открыв официальную часть конференции, предоставил слово Чрезвычайному и Полномочному Послу Туркменистана в РТ г-ну Атаеву Чары, который дав высокую оценку туркменско-таджикским взаимосвязям, выступил с докладом о значении поэзии Махтумкули.

 


Затем заместитель председателя Президиума ТОДКС Мушаррафа Шарипова, отметив дружественные связи двух братских народов, осветила тесное сотрудничество ТОДКС с Посольством Туркменистана. Пожелала новоназначенному Послу Чары Атаеву успешного выполнения миссии в Таджикистане и на конкретных примерах рассказала о большой любви и уважении бывшего Посла Туркменистана Чинар Рустамовой к таджикскому народу.


Саидмухаммад Одинаев, вице-президент АН РТ, пред¬се¬датель подразделения ТОДКС — Общества дружбы «Таджикистан–Туркменистан» изложил значимые вехи научных и культурных взаимосвязей двух стран и народов.
Выступления Куллакова Довлета, руководителя таджикского отделения Гуманитарной ассоциации туркмен мира, заместителя председателя Общества дружбы «Таджикистан–Туркменистан» («Мечты Махтумкули о создании независимого государства») Ато Хамдама, заведующего отделом литературных связей СП Таджикистана («Махтумкули и перевод его стихотворений на таджикский язык»), Косимова Олимджона, доктора филологических наук, сотрудника АН РТ («Идея национального примирения в творчестве Махтумкули»), Баротзода Файзулло — Директора Центра исламоведения при Президенте РТ («Огузский перевод «Шахнаме» в эпоху Махтумкули), Ходжамуродова Олимджона, доктора филологических наук, профессора, сотрудника АН РТ («Перевод поэзии Махтумкули на таджикский язык») были пронизаны большим уважением к поэту и мыслителю, почитанием его таланта; творчества, оцененного как песня души туркменского народа, как духовный целитель человеческой души, как духовное крыло для унывающего.
Его крылатое выражение: «братство — обычай, дружба — закон» сегодня превратилось в девиз туркменского народа.
Воздвигнутые памятники Махтумкули в Киеве, Ставрополе, Астрахани, действующие библиотеки и музеи в разных странах говорят о большой популярности Махтумкули среди других народов.


Особое внимание в работе конференции уделялось переводам его творчества. Первым Махтумкули на таджикский язык перевёл поэт Мухиддин Аминзода. Его переводы, составляющие сто тридцать тысяч строк, отличаются точной передачей мыслей, сохранением лексики, максимальным совпадением с оригиналом. Новые переводы стихов Махтумкули с языка-посредника — русского, осуществленные таджикским поэтом Саидали Мамуром, поразили присутствующих своеобразием языка, оригинальной интонацией, передачей переживаний автора оригинала.


Согласно историческим данным, в европейских странах публикация стихов Махтумкули началась ещё в первой половине 19 века: польский учёный и литератор А. Ходько-Борейко в 1844 году опубликовал их в Лондоне, А. Вамбери в 1879 году в Лейпциге; профессор Казанского и Петербургского университетов И. Н. Березин поместил стихи Махтумкули в оригинале, в составленной им «Турецкой хрестоматии».


Стихи Махтумкули Фраги переведены на русский язык А. Тарковским, М. Тарловским, Г. Шенгели, Ю. Нейманом, А. Кронгаузом и другими.
Прошедшая конференция в городе Душанбе показала, и доказывает, что интерес к творчеству Махтумкули возрастает всё более — его продолжают изучать и переводить, публиковать научные труды о нём.
Есть надежда, что благодаря стараниям таджикских учёных и поэтов-переводчиков богатое наследие Махтумкули засверкает ещё более новыми гранями и обогатит наши умы и души.

Крылатое выражение Махтумкули:
«братство — обычай, дружба — закон»
сегодня превратилось в
девиз туркменского народа.

Последнее от

ФОТОГАЛЕРЕЯ

banner

ЖУРНАЛ «ДУСТИ»

КАЛЕНДАРЬ

<< < Июнь 2017 > >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30